Одним из ключевых шагов в направлении экспортной деятельности становится перевод сайта на иностранные языки.
Не секрет, что чем полнее ваша продукция или услуги описаны на родном языке покупателя, тем выше вероятность, что он приобретет его у вас.
Качество перевода сайта
Сайт — это лицо компании. У пользователей нет возможности попробовать продукт. Отношение к нему рождается на основе пользовательского опыта и восприятия интерфейса сайта — информативности, подробности текстов, грамотности. На основе вашего сайта пользователь принимает решение: нравится или не нравится, купить или не купить.
Об исполнителях
Исполнители должны знать специфику страну. Продавец кокосов на филиппинском пляже является носителем тагальского языка, но вряд ли разбирается в устройстве телекоммуникационного оборудования. Обращайтесь к переводчикам и редакторам, у которых есть необходимый опыт. Они владеют терминологией, знают отраслевых конкурентов и умеют задавать правильные вопросы, которые могут помочь вам усовершенствовать сайт или описание продукта.
Для создания или модернизации сайтов стоит привлекать специализированные интернет-агентства, обладающие необходимой квалификацией и богатым опытом оказания услуг по разработке интернет-сайтов.
Как составить техническое задание для перевода
Базовое техническое задание включает текст для перевода, особенности целевой аудитории, язык перевода. На основе задания рассчитывается стоимость перевода, заранее определите, какой контент вам нужен в языковой версии, а какой нет. К примеру, можно обойтись без архива новостей за прошлые годы: перевод будет стоить дорого, а польза этой информации сомнительна на новом рынке.
Иногда сложно отделить зерна от плевел — например, если речь идёт о больших интернет-магазинах. Переводческие компании в таких случаях анализируют карту сайта, делают детализированный расчет объемов и стоимости по всем разделам и страницам. Такой отчет помогает понять, где накопилось много контента, и принять взвешенное решение, что переводить, а без чего можно обойтись.
Что не рекомендуется делать при подготовке сайта к переводу
Не стоит:
- Писать длинные, тяжеловесные фразы, наполненные сложными оборотами. Пишите простые фразы, сокращайте все, что можно сократить без потери смысла.
- Использовать безличные обращения. В некоторых языках они не употребляются, как и дополнительные формы вежливости. Поэтому смело отказывайтесь от них.
- Применять одну схему построения фразы для каждой языковой версии сайта. Например, для фраз с переменными вида «До конца подписки осталось X дней». В русском языке в зависимости от числа будет меняться падеж и число: дней, дня, день. В других языках может потребоваться предлог или изменение фразы.
Помните, благодаря сайту на иностранном языке вы сможете принимать заказы от клиентов, которые находятся за десятки тысяч километров от вас.
Выходите на иностранные рынки, не выходя из офиса! Экспорт — это просто!