Примерное время чтения: 6 минут
46

Старые письма о главном. Жители Карелии делятся семейными историями

АиФ Карелия №16 16/04/2025
Жительница Олонецкого района Людмила Куттуева хранит письма своего деда с фронта.
Жительница Олонецкого района Людмила Куттуева хранит письма своего деда с фронта. / Марина Бедорфас / АиФ

Межрегиональный марафон Hengen vägi muaman kieles («Сила духа в родном языке») приурочен к 80-летию Победы в Великой Отечественной войне, к Году защитника Отечества и к Международному десятилетию языков коренных народов.

Проект «Письма с фронта» направлен на сохранение исторической памяти посредством обнародования письменных источников 1941–1945 годов на карельском и вепсском языках.

Как рассказали сотрудники Карельского научного центра, несмотря на то что изначально сбор был до 15 апреля, марафон продолжается, а значит, письма можно присылать и дальше. «АиФ. Карелия» выяснил, о чём писали домой фронтовики.

Письмо деда

Организаторам марафона уже поступили рукописи на карельском языке (на кириллице и латинице) из Калевалы, Пряжи, Костомукши, Олонецкого района и Тверской области, любезно предоставленные родственниками и земляками фронтовиков. В военное время они были долгожданными весточками от родных людей, а сегодня стали ценными историческими артефактами и памятниками карельской письменности.

Жительница Олонецкого района Людмила Куттуева хранит письма своего деда с фронта. Её бабушка Анна Муллиева получила их от своего супруга Степана в 1941 году. Писал он на родном карельском языке. Она сохранила письма и фотографии и передала семейный архив своей внучке.

«Первое письмо было написано в июне 1941 года, второе — 2 августа, но когда я стала изучать эти письма, то поняла, что было ещё одно промежуточное письмо, но оно либо не дошло, либо в процессе хранения исчезло (но я думаю, что не дошло)», — рассказала участница проекта «Письма с фронта» Людмила Куттуева (Муллиева) из деревни Алексала Олонецкого района.

Степан Иванович Муллиев (Мульев) пропал без вести в августе 1941 года. Фото: АиФ/ Марина Бедорфас

До войны Степан Муллиев жил в Олонецком районе, трудился в колхозе, воспитывал двоих сыновей, третий сын родился уже во время войны, отца он так и не увидел. Начинал службу красноармеец в Карелии, в деревне Нурмолицы, где формировался их полк. Затем их перебросили на Ленинградский фронт. Служил он снабженцем.

Дедушка сначала пишет на русском, а потом как будто невзначай переходит на карельский.

«Первое письмо у него полностью на карельском языке. А второе уже на русском, оно более тревожное: видно, что они устали, что он скучает по дому, по колхозу. с Я думаю, что ему было проще выразить свои чувства на родном языке. И по-карельски он уже пишет: «У меня душа болит, всё будет зависеть от нас, а как судьба ляжет», — рассказывает внучка фронтовика. — В своих письмах дедушка беспокоился о семье, всегда спрашивал, все ли здоровы, получает ли бабушка выплаты как жена красноармейца, всем передаёт приветы».

Осенью 1941-го семья получила похоронку, в которой было указано, что Степан Муллиев пропал без вести. Но Людмила вспоминает, что в детстве от бабушки слышала, что дед погиб в концлагере. И сейчас она решила проверить эту информацию через архивы. А для того, чтобы история деда и его письма были сохранены и оцифрованы, она стала участницей проекта «Письма с фронта», который запустили сотрудники Карельского научного центра.

Секретный язык

Сегодня жители Карелии прислали около 15 писем, все они на карельском языке. К сожалению, пока на вепсском нет ни одного письма. Такие письма ждали из Ленинградской и Вологодской областей.

«В 2020 году у нас был проект «Маленький человек на большой войне». И в рамках той работы мы встретили письма с фронта на карельском языке. И тогда родилась идея нового проекта «Письма с фронта», — рассказала руководитель сектора истории Института языка, литературы и истории Карельского научного центра старший научный сотрудник Светлана Яловицына. — Мы как историки знали, что цензура военного времени не очень-то ратовала за то, чтобы использовался карельский язык, поскольку с Финляндией мы воевали, а северный карельский был особенно близок к финскому. И понятно, что если бы эти письма попали к врагу, то с ними очень легко было бы познакомиться. Поэтому, конечно, таких писем было немного».

Такие находки, говорят учёные, стали для них полной неожиданностью, именно поэтому они решили объявить марафон, который получился межрегиональным: часть писем прислали жители Тверской области.

Как рассказали учёные, бойцы писали письма на родину, например матери или отцу, которые просто не могли прочесть это письмо по-русски без перевода.

«С точки зрения языка такие письма, конечно, отражают языковую ситуацию того времени, потому что письма участников войны — уроженцев Северной Карелии написаны на собственном карельском наречии, а если быть точнее, то на финском языке с включением каких-то грамматических форм, слов из карельского языка: это, как правило, карельские окончания глаголов или местоимения, — пояснила руководитель сектора языкознания Института языка и литературы Карельского научного центра старший научный сотрудник Светлана Нагурная. — Есть у нас письма (их, опять же, не очень много) карелов-ливви­ков, они были написаны русской графикой, что также отражало ситуацию того времени, когда карелы обучались грамоте на русском языке».

Внучка фронтовика Людмила Михайловна Куттуева бережно хранит письма деда.
Внучка фронтовика Людмила Михайловна Куттуева бережно хранит письма деда. Фото: АиФ/ Марина Бедорфас

Учёные также отследили такое явление, как переключение кодов: бойцы, зная о военной цензуре, начинали письма на русском языке, а когда хотели написать что-то очень личное, переходили на родной, секретный язык.

Авторы проекта продолжают ждать сканы фронтовых писем. Для публикации оцифрованного материала создадут специальный сайт, который со временем будет пополняться.

Справка
К участию в проекте приглашаются жители Карелии и других регионов, в чьих домашних архивах сохранились фронтовые письма, а также библиотеки, музеи, этнокультурные центры. Скан или фото весточки с фронта на карельском или вепсском языках можно прислать на почту muamankieli@ro.ru, сопроводив информацией об авторе письма и участнике. Организаторы проекта не просто собирают письма, они дополняют эти истории рассказами о семье бойца, о его фронтовом пути и наградах.

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах