Примерное время чтения: 9 минут
830

С карельским подходом. Музыкальные хиты зазвучали и на карельском языке

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 5. "АиФ - Карелия" №5 31/01/2018
Татьяна Баранова / Из личного архива

В Интернете ее послушали уже несколько тысяч человек. И это событие не могло пройти незамеченным как для взрослого поколения, так и для молодежи, увлеченной творчеством Цоя. 
Татьяна Баранова - автор переводов 82 разных хитов - рассказала «АиФ-Карелия», как она выбирает материал, как она с ним работает и почему вообще возникла идея переводить популярные песни на карельский язык.

Дом карельского языка

Марина Бедорфас «АиФ-Карелия»: В свет вышел альбом песен, переведенных на карельский язык. Как возникла такая идея?

Татьяна Баранова
Татьяна Баранова Фото: Из личного архива/ Татьяна Баранова

Татьяна Баранова: Идея переводить песни появилась очень давно, году в 2007-м. Моя дочь окончила университет и уехала в Москву. Там она работала в многонациональном коллективе и видела, что как только появляется популярная песня, ее коллеги слушают новинку, но в переводе на свой родной язык: армянский, татарский... Вот она меня и спросила, почему нельзя перевести песни и на карельский язык? Я подумала, что это хорошая идея для популяризации языка. Но то, что переводить буду я сама, даже представить не могла. Я вообще не поэт.

А идея записывать эти песни появилась у Ольги Гоккоевой, создательницы Дома карельского языка в Ведлозеро. Для проведения мероприятий в Доме нужны были песни на карельском языке.

- Как вы выбирали песни? Лично вам они нравятся?

- Для встречи Нового 2013 года в разговорном клубе «Пагинканзу» я перевела «Джингл беллс». А потом были другие песни, меня затянуло это занятие. Хотя на русском я даже в юности не написала ни одного стихотворения. Это вообще не мое. А на карельском языке просто вдохновение такое! Перевожу те песни, которые нравятся. Или те, которые, что называется, «привязались». Как-то в магазине услышала песню «Оттепель», она тронула  душу, пришлось её перевести. Иногда перевожу песни по просьбам знакомых. В апреле 2015 создала группу «ВКонтакте» «Поём по-карельски». И с тех пор все переводы и записи туда выкладываю. На сегодня переведены уже 82 песни. Ольга Гоккоева захотела, чтобы эти песни зазвучали. Так возник первый проект: в 2015 году записали 11 песен. Но до диска тогда не дошло. Первые песни исполнили Анна Макарова, Наталья Зимина, ансамбль «Белый танец», Евгений Богданов.
Чуть позже появился меценат, любитель карельского языка, который оплачивает запись. С его помощью записали четыре песни. Ещё четыре - в процессе обработки.

Пазл сложился

- Одной из самых популярных из переведенных и записанных песен стала «Кукушка» Виктора Цоя. Почему именно Цой, а не Высоцкий, например?

- Я не фанат Цоя. Не попала я в его время. Когда все пели его песни, я была занята семьёй, ребёнком, работой. А когда занялась переводом песен, один знакомый предложил перевести что-нибудь из Цоя. Честно пересмотрела много песен. Для перевода не понравилась ни одна. А потом вышел фильм «Битва за Севастополь»... И пазл сложился. Я всё поняла, и перевод получился. Хотя было очень трудно. У Цоя песни своеобразные. А то, что она стала сейчас самой популярной, это, наверное, потому, что всё совпало. Эту песню знает и молодёжь, и те, кто постарше... Ее не просто слушают, а слышат то, о чём в ней поётся. И потом, голос, наверное, подошёл и к мелодии, и к языку, звуки которого обладают магической силой.

- Легко ли переводить песни на карельский язык?

- Вы знаете, переводить непросто... Известно, что словесная точность не является достоинством при переводе стихотворного текста, и чаще всего она недостижима. Стихотворного перевода «слово в слово» создать в большинстве случаев невозможно. Слова меняются, иногда даже на противоположные по значению. В новом тексте сохраняются особенности исходного текста и появляются новые: индивидуальные черты переводчика, особенности другого языка, другие языковые формы. Переводчик создаёт практически новый авторский текст.
У меня уже есть опыт, сложилась своя система. Я стараюсь сохранить ритм исходного стихотворения. Ведь песни - это прежде всего стихи, а у каждого автора свой ритм. Кроме  того, в моих переводах есть рифма. И все это необходимо уместить в ритм музыки. Иногда мне даже говорят, что на карельском песня получилась лучше, чем на языке оригинала. Наверное, лучше - это когда уже чуть новый текст, мной пережитое событие. Каждую строчку прежде, чем перевести, надо проанализировать, представить образы, понять, что хотел донести автор. Для хорошего перевода нужно прожить песню. Например, с «Кукушкой» мне фильм помог. А до Высоцкого я, наверное, ещё не дожила, не доросла. Но когда-нибудь попробую.

Костюм - еще не традиция

- Цель перевода песен на карельский язык - это популяризация языка? Есть ли отклик?

- Я считаю, что известная песня может помочь обратить внимание на язык. А карельский находится на грани исчезновения. Для меня лично - это серьезная проблема, когда в национальной республике люди не говорят на родном языке, а ведь без него мы не сможем сохранить культуру. Знаете, нарядиться в карельский костюм - это не значит сохранять традиции. Язык - основа всего. У нас сейчас все стремятся говорить на английском. А другой язык - это другой образ мышления, другой характер, другое поведение. Я и за собой замечаю: как только начинаю говорить по-карельски, я становлюсь как бы другим человеком, говорю размерено и взвешено - в карельском языке нет лишних слов - даже осанка меняется.

Переводы зазвучали

- С переводом непросто, а как с певцами, которые могут исполнить эти песни?

- Найти певцов, хорошо говорящих на карельском языке, было трудно. Это, действительно, проблема. Исполнителями первых песен были русскоговорящие девушки. Две песни исполнила преподаватель из Дворца творчества в Петрозаводске Наталья Зимина, откликнулась на предложение учительница музыки из Ведлозеро Анна Макарова. Но они не говорят по-карельски. Перед тем, как исполнить песни, они брали уроки, учились произносить звуки. Еще одним исполнителем стал Евгений Богданов. Он, кстати, и спел «Кукушку». 

Родом из карельской семьи

- Вы из карельской семьи? Откуда такая любовь к языку?

- Да, я из Олонецкого района, из семьи, где дома все говорили только на карельском. Моя бабушка вообще не говорила по-русски, как и я до школы. А вот обучение было на русском языке. Так и повелось: в школе - по-русски, дома - по-карельски. После школы поступила в КГПИ, получила диплом учителя начальных классов и приехала в Олонец на работу в школу-интернат №10. В 80-е годы теперь уже прошлого века началось возрождение карельского языка. В школах с финно-угорским компонентом начали вводить уроки карельского, а учителей отправляли на курсы. Там я поняла, что карельский - это не просто язык, на котором мы разговаривали дома, это целая система и наука. Тогда это для меня стало целым открытием. Я начала работать с языком в школе, но так оказалось, что учебники устарели, они были рассчитаны на детей, которые говорят на карельском. А таких уже не было. Я стала экспериментировать, придумывать свои методики, в итоге полностью отказалась от учебника, который был на тот момент. И вот в 40 лет я снова стала студенткой. Поступила на факультет прибалтийско-финской филологии и культуры. Полученные знания пригодились, когда я работала над созданием учебников и рабочих тетрадей по карельскому языку (ливвиковское наречие) для начальной школы. Для них я написала много своих текстов и даже стихов для детей. Поэтому переводы песен возникли не на пустом месте, они - продолжение моей работы.

- Сейчас преподаете карельский язык?

- Сейчас я работаю методистом по карельскому языку в Петрозаводском педагогическом колледже. Здесь я создаю дистанционные курсы для учащихся и для взрослых, провожу очные занятия для учителей и воспитателей. Кроме того, преподаю в Центре национальных культур на вечерних курсах для взрослых.
Для того чтобы язык жил, важно каждый день говорить на нём. Важно показать, что он может использоваться во всех сферах жизни. Переводная песня - это один из способов привлечения внимания. Она не может и не должна заменить другие направления в музыкальной и песенной культуре. Но, как показала практика, переводная песня способна затронуть душу, заставить карел вспомнить о своём красивом певучем языке с чарующими звуками. Я очень хотела бы, чтобы государство обратило внимание на карельский язык, чтобы решился вопрос о присвоении карельскому языку статуса государственного. Карельский язык - наш, мы за него отвечаем.

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах